看这个”喜欢学中文的美国老外”的blog,他的写中文文章的方法跟我们很不同,先用拼音将文章通篇写出来,再用软件转化为汉字。
最近学英语,也在思考语言的表音和表意这个问题。拉丁文是一种表音的文字,而中文(汉字)是综合了表音和表意的功能,应该是更多的偏于表意。因为在汉语学习中有”认字”这个说法。中国(大陆)曾经有将汉字拼音化的计划,但因为汉字有表意的特点,单纯的拼音化并不成功。有关汉字、拼音化文字和表音文字等等的资料,在维基百科可以查到。
我的英语听力不怎么好,有些时候我会认得一个单词的大概样子从而知道它的意思,但不知道它的准确发音,故此我在听觉上接收到这个单词的时候就不能认知出它的意思。我想,这一方面是因为我更多机会是通过视觉方式(阅读)上接触英语,而不是听觉方式(听/说),另外一方面也许也与使用汉语的习惯有关。
以英语为母语的人,他们的会更加习惯于拼音化的文字,这也许就是为什么他会采用这样的写作方式。对于他们,学习汉语首先是听/说,然后才是读/写?
另外一个问题,我们在大脑中的思考,是否必须基于语言的呢?当我们要写一篇汉语文章的时候,应该都是先在脑海中讲句子默念出来,用自己习惯的语言。例如用普通话,或者方言。我察觉不到这个思维与语言之间的转化过程。也许,这个转换是一个无意识的过程,因为我们对自己的语言已经能够熟练运用。这就是为什么说,要到能够用英语来思考的地步,才是真正学好它。